Η σερβική γλώσσα (Српски језик) ανήκει στην ινδοευρωπαϊκή οικογένεια γλωσσών και κατατάσσεται στη δυτική ομάδα των νότιων σλαβικών γλωσσών μαζί με την κροατική, σλοβενική, βουλγαρική και τη σλαβομακεδονική (σκοπιανή), ενώ όλες αυτές οι γλώσσες υπάγονται στην μεγάλη ομάδα των σλαβικών γλωσσών (ρωσική, λευκορωσική, ουκρανική, πολωνική, τσεχική, σλοβακική και λούζιτσκο-σερβική). Ανήκει επίσης στο βαλκανικό ιστό γλωσσών. […]
Mεταφρασεoλογία
Η Literatus, εξειδικευμένη και με πολυετή πείρα στις γλωσσικές εφαρμογές των βαλκανικών γλωσσών, αναρτά μερικά εκλαϊκευμένα κείμενα για τους αναγνώστες και πελάτες της που αφορούν βασικές πληροφορίες των βαλκανικών γλωσσών. Η αλβανική γλώσσα (gjuha shqipe) ανήκει στην ινδοευρωπαϊκή οικογένεια γλωσσών, που ομιλείται από περίπου οκτώ εκατομμύρια χρήστες στα δυτικά της Βαλκανικής Xερσονήσου (Αλβανία, Κόσσοβο, Μαυροβούνιο, Πρώην […]
The 1 resource for ambitious professional translators and students By Adriana Tassini Τα κείμενα που ακολουθούν μας παραπέμπουν στο μικρό, πλην πολύ χρήσιμο, εγχειρίδιο της Adriana Tassini για τη μετάφραση και τους μεταφραστές. How to Become a Successful Translator Starting a translation career can be fun but it is also challenging, I have personally been […]
Ανθή Βηδενμάιερ Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης Abstract: In literature we can read that almost two thirds of the working time of a translator is devoted to research. Although this ratio seems overestimated, it can be understood considering the complexity of issues that the translator has to deal with in his daily practice. There is no way […]
Continue reading about Ερευνητική ικανότητα – Το μεγάλο μυστικό των μεταφραστών
Υπάρχουν δύστροποι πελάτες. Υπάρχουν όμως και αυτοί που θα έκαναν μόνοι τους τη μετάφραση, εάν είχαν το χρόνο, φυσικά (sic)! Πείτε τους ότι και εσείς θα μπορούσατε να δικηγορούσατε ή να κάνατε το σχέδιο μιας πολυκατοικίας στη θέση τους,
Ο Paul Ricouer τα βάζει με τις νεότερες προκαταλήψεις κατά της μετάφρασης, σημειώνοντας πως, για να απολάυσουμε ξανά τις παιδευτικές της ικανότητες, θα πρέπει να παραδεχτούμε πως δεν θα λειτουργήσει ποτέ με τέλειο τρόπο.
Continue reading about Μετάφραση: Ευγενική ουτοπία ή ρεαλιστικός στόχος;
Το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) διοργανώνει συνέδριο στις 19 και 20 Μαρτίου 2011 στο Ινστιτούτο Θερβάντες στη Θεσσαλονίκη (Μητροπόλεως 23) με θέμα: “Ο μεταφραστής και οι άλλοι” Πληροφορίες και το πρόγραμμα μπορείτε να βρείτε στο
Κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις Πατάκη το σημαντικό πόνημα του γάλλου φιλόσοφου και στοχαστή Paul Ricoeur, “Για τη μετάφραση” το οποίο αποτελείται από τρία βασικά κείμενα και αναφέρεται στην αισθητική της μετάφρασης.
Η μετάφραση είναι μια τεχνική του λόγου κατά την οποία επιχειρούμε να αποδώσουμε, όπως ο ίδιος ο συγγραφέας της γλώσσας Α θα απέδιδε στη γλώσσα Β, το πρωτότυπο κείμενό του, επιτρέποντας στον εαυτό του τις αυξομειώσεις που καθιστούν το κείμενο εξίσου αναγνώσιμο (και αισθητικά απολαυστικό) στη γλώσσα Β όπως και στη γλώσσα Α
Για τους μεταφραστές της αγγλικής γλώσσας είναι γνωστό ότι ο ιατρικός όρος haemodialysis είναι ελληνικό γλωσσικό δάνειο, αλλά ο αντίστοιχος όρος σήμερα στη ιατρική επιστήμη δεν είναι αιμοδιάλυση (όπως θα περιμέναμε), αλλά αιμοκάθαρση. Αυτή είναι αντιδάνεια λέξη.
Τελευταία σχόλια