<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Το Blog του μεταφραστικού γραφείου</title>
	<atom:link href="http://blog.literatus.gr/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.literatus.gr</link>
	<description>H τέχνη του λόγου στη μετάφραση</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Mar 2012 12:28:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Ανθή Βηδεμάιερ, Το πάζλ της μετάφρασης, Εκδόσεις Ενεκεν, 2011, σελ. 204</title>
		<link>http://blog.literatus.gr/?p=445</link>
		<comments>http://blog.literatus.gr/?p=445#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Mar 2012 12:22:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mεταφρασεoλογία]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.literatus.gr/?p=445</guid>
		<description><![CDATA[Του Δρ. Σταύρου Γ. ΝΤΑΓΙΟΥ Η Ανθή Βηδεμάιερ είναι γνωστή στην ακαδημαϊκή κοινότητα και τη μεταφραστική αγορά για τη συμβολή της σε θέματα μεταφρασεολογίας και μεταφραστικής πρακτικής. Αλλά με το τελευταίο της βιβλίο Το παζλ της μετάφρασης μας εξέπληξε ξανά ευχάριστα. Για έναν σπουδαίο λόγο: για τη μεστωμένη προσέγγισή της σε θέματα θεωρητικής προσέγγισης της [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.literatus.gr/?feed=rss2&#038;p=445</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Η νέα Πολιτική Απορρήτου της Google &#8211;  Περισσότερη παρακολούθηση στο όνομα της καλύτερης εξυπηρέτησης</title>
		<link>http://blog.literatus.gr/?p=428</link>
		<comments>http://blog.literatus.gr/?p=428#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 09:54:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>tech-support</dc:creator>
				<category><![CDATA[Εφαρμογές]]></category>
		<category><![CDATA[Νέα]]></category>
		<category><![CDATA[απορρητα δεδομενα]]></category>
		<category><![CDATA[ασφαλεια internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.literatus.gr/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[Η Google από την 1η Μαρτίου 2012 αλλάζει την πολιτική απορρήτου ενσωματώνοντας όλες τις πολιτικές  των υπηρεσιών της σε μια ενιαία πολιτική. Τι σημαίνει αυτό;  Πως θα επηρεάζει εμάς τους χρήστες; Ας πάρουμε ένα απλό παράδειγμα και ας κάνουμε μια υποθετική προσομοίωση.  Σκεφτείτε ότι είστε μπλοκαρισμένος στην κίνηση ενώ έχετε αργήσει σε ένα ραντεβού. Ξαφνικά [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.literatus.gr/?feed=rss2&#038;p=428</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Η αλβανική γλώσσα στην ψηφιακή εποχή, τάσεις, μέσα και καινοτόμες γλωσσικές εφαρμογές</title>
		<link>http://blog.literatus.gr/?p=416</link>
		<comments>http://blog.literatus.gr/?p=416#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 12:46:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Τεχνολογία]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.literatus.gr/?p=416</guid>
		<description><![CDATA[Δρ. Σταύρος Γ. ΝΤΑΓΙΟΣ [1]             Η συνεχής εξέλιξη και ωρίμανση των τεχνολογιών της πληροφορικής και των τηλεπικοινωνιών αλλά και η συνεχώς αναπτυσσόμενη δημιουργική αξιοποίησή τους αναμένεται ότι θα προσφέρουν μεγάλες δυνατότητες αλλά και θα έχουν τεράστιες επιπτώσεις σε όλες σχεδόν τις κοινωνικές και οικονομικές δραστηριότητες καθώς επίσης και στην καθημερινή μας ζωή. Μια νέα [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.literatus.gr/?feed=rss2&#038;p=416</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>3ο συνέδριο για τη λογοτεχνική μετάφαση</title>
		<link>http://blog.literatus.gr/?p=412</link>
		<comments>http://blog.literatus.gr/?p=412#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Jan 2012 17:54:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mεταφρασεoλογία]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.literatus.gr/?p=412</guid>
		<description><![CDATA[ΕΚΕΜΕΛ – ΑΠΗΛΙΩΤΗΣ  Το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και η Ελληνοαμερικανική Ένωση διοργανώνουν συνέδριο στις 10 και 11 Μαΐου 2012 στην Ελληνοαμερικανική Ένωση (Μασσαλίας 22) με θέμα ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ / ΑΠΟΔΟΣΗ Η εντυπωσιακή επιτυχία του πρώτου και του δεύτερου συνεδρίου του ΕΚΕΜΕΛ οδήγησε στην απόφαση να καθιερωθεί το συνέδριο ως ετήσιος θεσμός. Η μεγάλη [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.literatus.gr/?feed=rss2&#038;p=412</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Οι επτά μεταφραστικές τεχνικές</title>
		<link>http://blog.literatus.gr/?p=391</link>
		<comments>http://blog.literatus.gr/?p=391#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Jan 2012 19:10:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mεταφρασεoλογία]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.literatus.gr/?p=391</guid>
		<description><![CDATA[Tο έργο “Stylistique comparée du français et de l’anglais” των J.P. Vinay και J. Darbelnet επικεντρώνεται στις δεσπόζουσες μεταφραστικές τεχνικές. Βασίζεται στη σύγκριση αγγλικής και γαλλικής γλώσσας αλλά τα πορίσματα του μπορούν να εφαρμοστούν σε όλα τα ζεύγη γλωσσών. Κυρίαρχη θέση στο εν λόγω έργο κατέχει η μεταφραστική μονάδα (unité de traduction), χάρη στην οποία [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.literatus.gr/?feed=rss2&#038;p=391</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Μεταφραστές παρουσιάζουν συγγραφείς</title>
		<link>http://blog.literatus.gr/?p=376</link>
		<comments>http://blog.literatus.gr/?p=376#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 07:41:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Νέα]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.literatus.gr/?p=376</guid>
		<description><![CDATA[Τελευταία βλέπουμε μια θετική στροφή της πολιτείας προς τη μετάφραση και τους μεταφραστές των λογοτεχνικών έργων και μια εκτίμηση για τις προσπάθειές τους.  Δεν μπορεί παρά να μας χαροποιεί και να μας αναδύει ελπίδες ότι το υποβαθμισμένο τούτο επάγγελμα κάποτε θα βρει τη θέση του και ο μεταφραστής κάποια στιγμή θα αναχθεί , ως είθισται, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.literatus.gr/?feed=rss2&#038;p=376</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Η προσέγγιση της έννοιας της διαφορετικότητας στη μεταφραστική θεωρία και πράξη κατά τον εικοστό αιώνα</title>
		<link>http://blog.literatus.gr/?p=373</link>
		<comments>http://blog.literatus.gr/?p=373#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 06:04:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mεταφρασεoλογία]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.literatus.gr/?p=373</guid>
		<description><![CDATA[Αθανασία Τέλιου Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης  Abstract: This paper views translation as a semiotic act which relates the context of the source text with the perceptive horizon of the target audience in an equation which contains both normative and analytic elements. Meaning transfer as a synthetic process is often met with tension which results from the [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.literatus.gr/?feed=rss2&#038;p=373</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Επιδότηση της μετάφρασης ελλήνων συγγραφέων στο εξωτερικό</title>
		<link>http://blog.literatus.gr/?p=369</link>
		<comments>http://blog.literatus.gr/?p=369#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Sep 2011 07:43:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mεταφρασεoλογία]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.literatus.gr/?p=369</guid>
		<description><![CDATA[Δια στόματος του υπουργού Πολιτισμού, κυρίου Παύλου Γερουλάνου ενημερωθήκαμε ότι, έστω και με μεγάλη καθυστέρηση, το ΥΠΠΟ αποφάσισε να υιοθετήσει το «Πρόγραμμα Φράνσις» για την επιχορήγηση της μετάφρασης ελλήνων συγγραφέων στο εξωτερικό. Το πρόγραμμα προβλέπει τη χορήγηση 150.000 ευρώ ετησίως για το σκοπό αυτό. Εκδοτικοί οργανισμοί, φορείς, εκδοτικά ιδρύματα της αλλοδαπής που επιθυμούν, ενδιαφέρονται ή [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.literatus.gr/?feed=rss2&#038;p=369</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Η τουρκική γλώσσα</title>
		<link>http://blog.literatus.gr/?p=366</link>
		<comments>http://blog.literatus.gr/?p=366#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jun 2011 11:50:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mεταφρασεoλογία]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.literatus.gr/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[Η τουρκική γλώσσα (Türkçe) ανήκει στην κατηγορία των Αλταϊκών γλωσσών και έχει ομιλητές στην Τουρκία, την Κύπρο, τη Βουλγαρία, την Ελλάδα, την ΠΓΔΜ και σε άλλες χώρες της πρώην Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, καθώς και σε αρκετές χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, όπου ζουν μετανάστες τουρκικής καταγωγής. Στην ίδια οικογένεια γλωσσών ανήκουν και δυο άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες η [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.literatus.gr/?feed=rss2&#038;p=366</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Η βουλγαρική γλώσσα</title>
		<link>http://blog.literatus.gr/?p=364</link>
		<comments>http://blog.literatus.gr/?p=364#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jun 2011 09:01:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mεταφρασεoλογία]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.literatus.gr/?p=364</guid>
		<description><![CDATA[Η βουλγαρική γλώσσα (български език) ανήκει στην ινδοευρωπαϊκή οικογένεια και κατατάσσεται στη δυτική ομάδα των νοτιοσλαβικών γλωσσών στην οποία εντάσσονται ακόμη η σερβική, η κροατική, η σλοβενική και η σλαβομακεδονική γλώσσα (το γλωσσικό ιδίωμα των Σκοπίων), ενώ όλες αυτές οι γλώσσες υπάγονται στην μεγάλη ομάδα των σλαβικών γλωσσών (ρωσική, λευκορωσική, ουκρανική, πολωνική, τσεχική, σλοβακική και [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.literatus.gr/?feed=rss2&#038;p=364</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

