Ο Lawrence Venuti, επιφανής θεωρητικός στον τομέα της μεταφραστικής επιστήμης και καθηγητής στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας του Temple University, θα παρουσιάσει την ενδιαφέρουσα εισήγηση με αντικείμενο «Translation, Intertextuality, Interpretation» την Τετάρτη, στις 11 Μαΐου στις 18:30. Η διάλεξη θα πραγματοποιηθεί στο Α’ Αμφιθέατρο του Κέντρου Διάδοσης Ερευνητικών Αποτελεσμάτων (ΚΕΔΕΑ) του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης.

Η προκείμενη εκδήλωση διοργανώνεται στο πλαίσιο της 3ης Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων και η γλώσσα εργασίας θα είναι η αγγλική.
Όπως αναφερθήκαμε και σε παλαιότερες δημοσιεύεις μας, ο Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης σε συνεργασία με το Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ., διοργανώνει την 3η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων στις 12, 13 και 14 Μαΐου 2011.

Στη συνάντηση θα παραβρεθούν μελετητές και ερευνητές στο επιστημονικό πεδίο της μετάφρασης, για την προώθηση της έρευνας και της μεταφραστικής επιστήμης.

Το τμήμα της Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης έχει πλούσια παράδοση στη διοργάνωση παρόμοιων επιστημονικών ημερίδων. Ευελπιστούμε και από το παρόν να εξαχθούν σημαντικά επιστημονικά συμπεράσματα που θα βοηθήσουν τους μεταφρασεολόγους και την ευρύτερη χειμαζόμενη αγορά της μετάφρασης.

Το πλήρες πρόγραμμα της 3ης Σ.Ε.Μ. θα ανακοινωθεί τις πρώτες μέρες του Μαΐου στον ιστότοπο του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ.

 

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Τομέας Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής

 3η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΟΦΩΝΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΩΝ

 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ

 Θεσσαλονίκη 12, 13 και 14 Μαΐου 2011

 Κτίριο Επιτροπής Ερευνών Α.Π.Θ.  

 Οργανωτική Επιτροπή:

Σίμος Γραμμενίδης, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Τιτίκα Δημητρούλια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Πολυξένη Κανελλιάδου, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Ευάγγελος Κουρδής, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Κυριακή Κουρούνη, Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Ελπίδα Λουπάκη, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Τώνια Νενοπούλου, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Νατάσσα Χριστοδούλου, Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Sandrine Alèlgre, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Christiane Jardel-Σουφλερού, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Επιστημονική Επιτροπή

Σίμος Γραμμενίδης, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

Γιώργος Κεντρωτής, Ιόνιο Πανεπιστήμιο

Ντέιβιντ Κόνολυ, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

Τίτα Κυριακοπούλου, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

Φρειδερίκη Μπατσαλιά, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Τώνια Νενοπούλου, Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης

Μαρία Σιδηροπούλου, Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών

Γιώργος Φλώρος, Πανεπιστήμιο Κύπρου

 Γραμματειακή Υποστήριξη

Αναστασία Ιωαννίδου

ΕλένηΤζιάφα

Βασιλική Φούφη

Χορηγοί

Πρυτανεία Α.Π.Θ.

Επιτροπή Ερευνών Α.Π.Θ.

 Πέμπτη 12 Μαΐου

Πρωινή συνεδρία

 

8.30 – 9.00 Υποδοχή Συνέδρων – Εγγραφή
9.00 – 9.30 ΈναρξηΧαιρετισμοί  
9.30 – 10.00  Προεδρείο: Σ. Γραμμενίδης
Βάσω Γιαννακοπούλου Πρώτες σκέψεις για μια κοινωνιολογία της μετάφρασης στην Ελλάδα
10.00 – 10.30 Τιτίκα ΔημητρούλιαΑνάγνωση και μετάφραση
10.30 – 11.00 Μιχάλης Πολίτης Η μεταβίβαση της μάθησης κατά την επιτέλεση του μεταφραστικού έργου
11.00 – 11.30 Κωνσταντίνα ΚωνσταντινίδηΜελέτη των μεταφραστικών λαθών μέσα από μία Ψυχογλωσσολογική προσέγγιση
11.30 – 12.00 Διάλειμμα
12.00 – 12.30 Προεδρείο: Κ. Βρέττα – Πανίδου
Παναγιώτης Ι. ΚελάνδριαςΗ λειτουργική διδακτική της ειδικής μετάφρασης
12.30 – 13.00 Άννα Κοκκινίδου – Κυριακή ΣπανούH διδακτική αξιοποίηση της μετάφρασης στη διδακτική των ξένων γλωσσών: ένα πρακτικό παράδειγμα 
13.00 – 13.30 Μαρία ΤσίγκουΜεταφραστική μονάδα, συνοχή-συνεκτικότητα και επίπεδα λόγου: έννοιες-κλειδιά για τη Διδακτική της Μετάφρασης.Μια πρόταση με εφαρμογή στο ζεύγος Γαλλικής-Ελληνικής
13.30 – 14.00 Βασίλης ΚόρκαςΗ θέση της τεχνολογίας στη μετάφραση και στην εκπαίδευση των μεταφραστών: ζητήματα παιδαγωγικής, προβλήματα αξιολόγησης

 

14.00 – 16.00 Διάλειμμα

 Πέμπτη 12 Μαΐου 2011

 Απογευματινή συνεδρία

16.00 – 16.30 Αμφιθέατρο 2 Αμφιθέατρο 3
Προεδρείο: Α. Βηδενμάιερ Προεδρείο: Ε. Κουρδής
16.30 – 17.00 Άννα ΠαπαβασιλείουΧαμένοι στη Μετάφραση της Καβαφικής Ποίησης:Το παράδειγμα του «Καισαρίωνα» Ένα Μεταφρασεολογικό Μοντέλο Σοφία ΜαλαματίδουΠαθητική φωνή και γλώσσα της μετάφρασης: Η περίπτωση των άρθρων εκλαϊκευμένης επιστήμης
17.00 – 17.30 Τατιάνα ΛιάνηΨευδεπίγραφος Στέφαν Τσβάιχ: Εξαργυρώνοντας την επιτυχία του «πιο πολυμεταφρασμένου γερμανόφωνου συγγραφέα» Μαρίνα ΠαππάΣτο σταυροδρόμι νομικής και τεχνικής μετάφρασης: η περίπτωση των προσωπικών δεδομένων
17.30 – 18.00 Αναστασία Χριστοδούλου – Δημήτριος Χαριτάτος Προς μία σημειολογία των προλόγων των μεταφραστών του Καβάφη  Τσούμαρη ΜάραΣύνδεσμοι και κειμενικοί δείκτες σε σώμα κειμένων της Ευρωπαϊκής Επιτροπής
18.00 – 18.30 Διάλειμμα
18.30 – 19.00 Προεδρείο:  Φ. Αποστόλου Προεδρείο:  Ε. Λουπάκη
Μαρία ΠαλαιολόγουΗ μετάφραση της αστυνομικής γραφής: το αρχείο του Δημήτρη Χανού Αικατερίνη ΓουλέτηΑπό τα “Xτυποκάρδια στο Μπέβερλι Χιλς” στο “Beverly Hills 90210”: διαφοροποιήσεις στην απόδοση πολιτισμικών στοιχείων στον υποτιτλισμό
19.00 – 19. 30 Δημήτρης Β. ΤριανταφυλλίδηςΗ μετάφραση ως συνάντηση και αντιπαράθεση πολιτισμών(Το παράδειγμα της Ρωσίας) Κώστας ΣκορδύληςΓλωσσική ποικιλία και υποτιτλισμός
19.30 – 20.00 Παναγιώτης Γ. Κριμπάς – Χριστίνα ΜάρκουΚώστας Καρυωτάκης στη Βουλγαρική, Πέιο Γιάβοροφ στην Ελληνική: (συγ-)κριτκή προσέγγιση των μεταφράσεων δύο ποιημάτων Iωάννα Ασαργιωτάκη-ΚόρδαΠροσαρμογή ή το αμετάφραστο του διαφημιστικού μηνύματος

 Παρασκευή 13 Μαΐου 2011 

Πρωινή συνεδρία

  Αμφιθέατρο 2 Αμφιθέατρο 3
Προεδρείο: Γ. Φλώρος Προεδρείο: Π. Κανελλιάδου
   
9.30 – 10.00 Ευάγγελος ΚουρδήςΔιεπιστημονικές προσεγγίσεις στη μεταφραστική διαδικασία: η Σημειωτική της Μετάφρασης
10.00 – 10.30 Χριστίνα ΚάλφογλουΨηλαφώντας το ρόλο της μετάφρασης ως αναπαράστασης Κυριακή ΚουρούνηΠλοήγηση στα ανοιχτά: Στρατηγικές διαχείρισης ηλεκτρονικών πόρων 
10.30 – 11.00 Ανθή ΒηδενμάιερΗ θεωρία του Σκοπού στη μετά Vermeer εποχή Βασίλης ΜπαμπούρηςΜεταλλάξεις και εικονικές πραγματικότητες: η εκπαίδευση μεταφραστών στην εποχή των social media και της ψηφιακής κουλτούρας
11.00 – 11.30 Διάλειμμα
  Προεδρείο: Τ.Δημητρούλια   Προεδρείο: Κ. Κουρούνη
Φωτεινή ΑποστόλουΦιλοσοφία, ιστορία και μετάφραση: Μια λογοτεχνική ανάγνωση του Μπένγιαμιν από το διήγημα του Todd Hasak-Lowy «Το έργο αυτού του μεταφραστή» Ελπίδα ΛουπάκηΗ διαχείριση του πληροφοριακού φορτίου στη μετάφραση του δημοσιογραφικού λόγου
12.00 – 12.30 Χριστιάνα Μυγδάλη Η μεταφραστική δραστηριότητα του Στρατή Τσίρκα την περίοδο της χούντας Ντέμη ΚουτσοσταμάτηΈνα Μεταφορικό Παράδειγμα της Υβριδικής Ιδιότητας της Μετάφρασης
12.30 – 13.00  Ειρήνη Λουλακάκη-Moore Plasma germinatif : Ο Ελύτης μεταφραστής του Lautréamont  Στράτος ΜεϊντανόπουλοςΚαλύτερη κατανόηση της γλωσσικής βιομηχανίας 
13.00 – 13.30  Παρασκευή ΓάτουΟι μετρήσεις των πολιτισμικών αξιών του Richard Pollay όπως προκύπτουν από την ανάλυση ενός corpus τηλεοπτικών διαφημίσεων επιβεβαιώνουν τις μετρήσεις των πολιτισμικών διαστάσεων του Geert Hofstede; Μία συγκριτική μελέτη στο παράδειγμα της διαφήμισης παροχών σύνδεσης ADSL στην αγγλόφωνη, γαλλόφωνη και ελληνόφωνη αγορά. Μία μελέτη πάνω στο διαπολιτισμικό χαρακτήρα της γλώσσας της διαφήμισης. Κωνσταντίνα ΛιόντουΟι στρατηγικές της ταυτόχρονης διερμηνείας από τη γερμανική στην ελληνική γλώσσα: ερευνητική προσέγγιση βασισμένη στη μελέτη σώματος διερμηνειών του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου 
13.30 – 16.30  Διάλειμμα

 Παρασκευή 13 Μαΐου 2011

Απογευματινή συνεδρία

16.00 – 16.30 Αμφιθέατρο 2 Αμφιθέατρο 3
Προεδρείο: Π. Κριμπάς Προεδρείο: Π. Κελάνδριας
Ελένη ΜάρκουΗ αποκάλυψη της εθνικής ταυτότητας της σύγχρονης Ελλάδας μέσω της διδασκαλίας της γλώσσας στην ελληνική διασπορά: Ιδέες από μια βρετανική μελέτη περίπτωσης Κυριακή ΙωαννίδουΑναγνώριση ονοματικών συνόλων στα συστήματα αυτόματης μετάφρασης
16.30 – 17.00 Μαρία ΚουμαριανούΟ «πόλεμος» της μετάφρασης. Μειονοτικές γλώσσες, διαδίκτυο και πολιτική  Ελένη Κογκιτσίδου – Βασιλική Φούφη Συμβολή των σημασιολογικών χαρακτηριστικών στη μετάφραση 
17.00 – 17.30 Κυριακή Κουκουράκη

Διαγλωσσική και διαπολιτισμική συγκριτική μελέτη παροιμιών

Ελένη ΤζιάφαΗ συμβολή των παράλληλων και συγκρίσιμων σωμάτων κειμένων στη μετάφραση: Ηλεκτρονικά εργαλεία επεξεργασίας και ανάλυσής τους
17.30 – 18.00 Αργυρώ Μουστάκη – Μαβίνα Πανταζάρα

Η απόδοση των ιδιωτισμών στη λογοτεχνία: προβλήματα και στρατηγικές

Πολυξένη Κανελλιάδου – Κωνσταντίνος ΧατζηθεοδώρουΑυτοματοποιημένη και μη-αυτοματοποιημένη αξιολόγηση συστήματος Στατιστικής Μηχανικής Μετάφρασης για το γλωσσικό ζεύγος Ελληνικά–Ιταλικά
18.00 – 18.30 Διάλειμμα
18.30 – 20.30 Γενική Συνέλευση της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας
20.30 Δεξίωση προς τιμή των συνέδρων

 Σάββατο 14 Μαΐου

 Πρωινή συνεδρία

9.00 – 9.30 Αμφιθέατρο 2 Αμφιθέατρο 3
Προεδρείο: Ε. Κουρδής Προεδρείο: Ν. Χριστοδούλου
Βασιλική Μήσιου Ο Αριστοτέλης Νικολαϊδης ως μεταφραστής ποίησης: η περίπτωση της Έρημης Χώρας του Eliot
9.30 – 10.00 Ελευθερία ΤσιράκογλουΜετάφραση ή Παράφραση; Ο Edgar Allan Poe στην Ελλάδα και οι Μεταφράσεις του Εμμανουήλ Ροΐδη Μαρίνα Παπαγεωργίου – Κώστας ΒαλεοντήςΣύγκριση της σχέσης έκτασης μεταξύ ελληνικού μεταφράσματος και αγγλικού πρωτοτύπου σε μεταφράσεις δύο διαφορετικών θεματικών πεδίων
10.00 – 10.30 Βάσω ΤσιρέβελουΟι μεταφράσεις της Έρημης Χώρας στη Νεοελληνική λογοτεχνία Ελένη Κασάπη – Μαρία ΜυρωνίδουΓραφιστικές μορφές απεικονίσεων στη διαχείριση ιατρικής ορολογίας: η περίπτωση της Ανατομίας 
10.30 – 11.00 Ευαγγελία ΤσιαβούΗ ενίσχυση της διαπολιτισμικότητας κατά τη μετάφραση εφηβικής λογοτεχνίας  Θάνος ΜεντζελόπουλοςΟι μεταφραστικές πρακτικές και η αντιμετώπιση της αγγλικής γλώσσας ως ορολογικής lingua franca στις Οικονομικές Επιστήμες
11.00 – 11.30 Ηρακλής Παντόπουλος Η αλληλεπίδραση μεταξύ του καθολικού και του ατομικού: Μετάφραση και Γνωσιακές Πλευρές του Ύφους Σ. Γ. Κεραμίδας Ορολογική αβεβαιότητα και αξιολόγηση πηγών τεκμηρίωσης ορολογίας
11.30 – 12.00 Διάλειμμα
12.00 – 13.00 Στρογγυλό Τραπέζι:Ελλάδα και Εγγύς Ανατολή: μετάφραση και διαπολιτισμική επικοινωνία Συντονισμός: Τιτίκα ΔημητρούλιαΤα ονόματα των συμμετεχόντων θα ανακοινωθούν αργότερα.
13.00 – 14.00 Τελετή Λήξης

 

Σημείωση: Οι εργασίες της Συνάντησης θα διεξαχθούν στους χώρους του νεόδμητου κτιρίου της Επιτροπής Ερευνών του Α.Π.Θ. (Κόκκινο κτίριο – οδός 3ης Σεπτεμβρίου – δίπλα στη Φοιτητική Λέσχη)

 

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *