Χθες, 29 Νοεμβρίου 2012, απονεμήθηκαν τα βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης στους χώρους της Ελληνοαμερικάνικης Ένωσης, στην Αθήνα.

Όπως είναι γνωστό, τα λογοτεχνικά βραβεία αποτελούν θεσμό για το χώρο της μετάφρασης και  αφορούν σε μεταφράσεις λογοτεχνικών έργων, πεζού και ποιητικού λόγου, για έργα που εκδόθηκαν κατά το 2011. Αναδείχθηκαν τρεις μεταφραστές, αντιστοίχως, της αγγλόφωνης, γερμανόφωνης και ισπανόφωνης λογοτεχνίας.

Στον μεταφραστή Αλέξη Καλοφωλιά απονεμήθηκε το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης αγγλόφωνης λογοτεχνίας, για το βιβλίο «Κεντρική Ευρώπη» του William T. Vollmann, από τις εκδόσεις «Κέδρος».

Στον μεταφραστή Κώστα Κουτσουρέλη απονεμήθηκε το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης γερμανόφωνης λογοτεχνίας, για το βιβλίο «Ύμνοι στη νύχτα» του Novalis, από τις εκδόσεις «Περισπωμένη».

Στην μεταφράστρια Νάννα Παπανικολάου, απονεμήθηκε το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης ισπανόφωνης λογοτεχνίας για το βιβλίο «Δουβλινιάδα» του Enrique Vila-Matas, από τις εκδόσεις «Καστανιώτη».

Η έναρξη της εκδήλωσης, με σύντομο χαιρετισμό, έγινε από τον ποιητή Νάνο Βαλαωρίτη ο οποίος αναφέρθηκε στην «πολυμερή μετάφραση». Αναφερόμενος στην μεταφραστική του διαδρομή και στην περιπλάνηση των μεταφράσεων, η οποία σηματοδοτείται από την εποχή του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου στο Λονδίνο, τότε που -όπως είπε- «οι Άγγλοι ανακάλυψαν ότι υπάρχουν έλληνες ποιητές».

Πρέπει να σημειώσουμε ότι η εκδήλωση συνδιοργανώθηκε από το νεοσύστατο Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης, την Ελληνοαμερικανική Ένωση, το Ινστιτούτο Γκαίτε και το Ινστιτούτο Θερβάντες.

Οι βραβευθέντες αναφέρθηκαν στη σημασία των παλαιοτέρων μεταφραστών και στο πώς ο νέοι πορεύονται στα αχνάρια των παλαιοτέρων, για επαρκέστερες μεταφράσεις, ενώ τα βραβεία τους συνοδεύτηκαν από το χρηματικό έπαθλο των 1.500 ευρώ.

Leave a Reply

Skip to toolbar