Paul Ricoeur
Για τη μετάφραση, Μετάφραση Γιώργος Αυγούστης, Εκδόσεις Πατάκη 2010, σελ 136.

Κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις Πατάκη το σημαντικό πόνημα του γάλλου φιλόσοφου και στοχαστή Paul Ricoeur, το οποίο αποτελείται από τρία βασικά κείμενα και αναφέρεται στην αισθητική της μετάφρασης. Ο γνωστός μας Paul Ricoeur προσπαθεί να ερμηνεύσει μια κατεστημένη ήδη εδώ και δεκαετίες παραδοξότητα σύμφωνα με την οποία η μετάφραση είναι, από θεωρητικής πλευράς, αδύνατη (ως τέχνη και ως πρακτική γλωσσική εφαρμογή) αλλά, εντούτοις επιχειρείται πάντα με επιτυχία. Υποστηρίζει διακαώς ότι ο θεωρητικοί και οι αμφισβητίες οφείλουν να πάψουν τη μεροληπτική εναντίωση στη μετάφραση και να την αντιμετωπίσουν ως την πραγμάτωση μιας “ισοδυναμίας δίχως ταυτότητα”. Η μετάφραση είναι ίσως εξίσου σημαντική με την ίδια τη δημιουργία, αλλιώς πώς εξηγείται ο αποκαλούμενος παγκόσμιος πνευματικός πολιτισμός; Αναρωτιέται εύλογα.
Καλογραμμένο βιβλίο, το οποίο συνιστώ ανεπιφύλακτα στους επαγγελματίες μεταφραστές, τους θεωρητικούς της μετάφρασης και μεταφρασεολόγους…

Leave a Reply

Skip to toolbar